Đức Thánh Cha kêu gọi sửa bản dịch Kinh Lạy Cha để tránh hiểu lầm

Đăng ngày

Pope Francis speaks during his general audience in St. Peter’s Square at the Vatican Oct. 4. (CNS photo/Paul Haring) See POPE-AUDIENCE-MISSIONARIES-HOPE Oct. 4, 2017.

Đức Giáo Hoàng Phanxicô vừa đưa ra lời kêu gọi thay đổi bản dịch Kinh Lạy Cha trong tiếng Ý, bởi vì nó có thể gây hiểu lầm Chúa muốn người ta sa vào cám dỗ.

Một dòng trong kinh Lạy Cha, theo truyền thống được dịch sang tiếng Anh là “Xin đừng dẫn chúng con vào cơn cám dỗ” (And lead us not into temptation), gần đây đã được thay đổi trong bản dịch tiếng Pháp là “xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ” (do not let us enter into temptation).

Hiện tại, bản dịch tiếng Ý cũng được dịch giống với bản tiếng Anh truyền thống. Trong tương lai, bản dịch tiếng Anh có thể cũng sẽ được thay đổi.

Khi được đề cập về vấn đề thay đổi trên kênh French TV, Đức giáo hoàng nói rằng cách diễn đạt truyền thống “không phải là một bản dịch tốt”.

Ngài nói: “Chính tôi là người sa ngã [vào chước cám dỗ]. Chứ không phải Thiên Chúa đẩy tôi vào cám dỗ để xem tôi ngã thế nào. Một người cha không bao giờ làm điều đó, thay vào đó ông giúp con mình đứng dậy ngay lập tức. Chính Satan đã dẫn chúng ta vào cơn cám dỗ, đó là nghề của hắn.”

Trong Sách Lễ Rôma, dòng kinh nói trên, hay còn được gọi là lời Khẩn cầu thứ Sáu, được viết bằng tiếng Latinh như sau “et ne nos inducas in tentationem”. Tuy nhiên, từ “tentationem” và từ tương đương tiếng Hy Lạp là “πειρασμόν” đã được dịch theo nhiều cách khác nhau qua các thế kỷ.

Một số người nói rằng tốt hơn nên dịch là “thử thách”, bởi nó có thể ám chỉ đến Cuộc Phán xét chung hoặc là ám chỉ đến các thử thách được kể ở nhiều nơi trong Kinh Thánh, như việc ông Job bị thử thách.

Đức Thiện (theo Catholic Herald)

TT Thái Hà